第四章
优秀的德国小说家和绘画艺术家君特格拉斯1得知我生于一九二二年时,对我说:“在欧洲已经遇不到你这样年纪的、你可以与之聊天的男性了。”在基尔戈特劳特和我参战的年月,他同埃利韦瑟尔2、杰赛柯辛斯基3和米洛斯福曼4等许多人一样,还只是个孩子。我算是幸运的,出生在这里而不是那边,来自一个白人血统的中产阶级大家庭,我坠地的屋子满是书籍和图画。这个大家庭现已不复存在。
今年夏天我参加了诗人罗伯特平斯基1的朗诵会。在会上他带着说教意味,对自己这一辈子生活比常人好了许多表示歉意。我也应该这么做。
至少我在今年五月抓住了巴特勒大学毕业典礼上发言的机会,对我的出生地表示感谢。我说:“如果再让我活一次,我仍然选择在印第安纳波利斯的一家医院出生。我仍选择离这儿大约十条马路的北伊利诺大街四三六五号度过我的童年,仍然甘愿成为那座城市公立学校的学生。
“我仍然将在巴特勒大学的暑期学校选修细菌学和定性分析。
“西方文明最好的和最坏的部分,一切曾向我敞开的,也都向你们敞开。如果你们留心注意,就会发现这一切:音乐、金融、政府、建筑、法律、雕塑与绘画、历史、医学、体育,各种各样的科学门类,还有书本、书本、书本,还有老师和行为榜样。
“人会如此精明,真是难以置信。人会如此愚蠢,真是难以置信。人会如此善良,真是难以置信。人会如此卑鄙,真是难以置信。”
我也教诲别人。我说:“我的叔叔亚历克斯冯内古特教给了我一些十分重要的东西。他是个哈佛大学毕业的人寿保险商人,曾住在北宾夕法尼亚大街五三三号。他说如果事情进展非常理想的话,我们就一定要注意到它。
“他指的并不是轰轰烈烈的成就,而是普通的场合:也许是炎热的下午在树阴下喝柠檬水,或者闻到附近面包房飘出的香味,或者悠然垂钓但并不在意是否钓到鱼,或者听到隔壁屋子里有人独自优美地弹奏钢琴。
“亚历克斯叔叔让我在遇到这样心灵感受时太声喊出来:‘真是美妙之极!’”
另一方面我也很幸运:在我一生的前三十三年,用笔墨在纸上讲故事是美国主要的行业。虽然我那时已有妻子和两个孩子,我做了一个很有经济头脑的决定:辞掉有医疗保险和退休待遇的通用电器公司公关员这一工作。我把小说卖给星期六晚邮报和科利尔等周刊,能赚到更多的钱。
它们充斥着广告,每期刊登五篇短篇小说和悬念很强的连载故事。
这几家是我的产品出价最高的买商。还有许多其他杂志亟需小说,因此短篇小说市场就像一部弹球机。我把一篇小说寄给我的代理人后,心里明白,尽管它可能一次又一次被退稿,但最终总会有人愿意付或多或少的钱购买。
但在我们一家从纽约的斯克内克塔迪搬迁到科德角不久。电视的出现使我靠玩小说弹球机谋生成了过时的老把戏,因为对广告商人而言,投资电视比杂志要划算得多。
我乘车往来于科德角和波士顿之间.为一家工业广告代理商工作,然后又代销萨博汽车,再后又去一所专为那些糟糕透顶的纨挎子弟开设的私立中学教英语。
我的儿子马克冯内古特医生写过一本关于自己在六十年代发疯的经历的书,书写得是一流的,然后从哈佛医学院毕业。今年夏天,他在马萨诸塞州的米尔顿举办了他个人的水彩画展。一个记者问他,在一个名人的家庭长大滋味如何?马克回答说:“我长大的时候。
我父亲是个汽车代理商,就连到科德角专科学校找个教书的工作,也没能耐。”
第五章
我仍然不时构思些短篇小说,好像还能写出钱来似的。
旧习难改。过去写作还能得到一时的名誉。读书人曾经兴味十足地互相间谈论雷布雷德伯里,或者j。d。塞林格,或者约翰契弗,或者约翰考利尔,或者约翰奥哈拉,或者谢莉杰克逊,或者弗莱纳里奥康纳,1或者任何其他人近期在杂志上发表的某篇小说。
一去不复返了。
我现在如果有了短篇小说的构思,就粗略地把它写出来,记在基尔戈特劳特的名下,然后编进长篇小说。这里是另一篇从时震之一的尸身上切割下来的题为b36姐妹的小说的开头:“在蟹状星云里那个由女性统治的布布星球上,有三个姓b36的姐妹。她们的姓氏与地球上一种设计用来向... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读