br /> 他们有理由更表达出惊讶。
“她在画的是——”
“电路板!”
下面的人惊呆了。
“嘘!”林志强冲后面跑了音量的人发出警告。
后面的人立马埋下头,瞄着前面技术部的人那张张严肃的表情。
“你看得懂吗,金干事?”
“我怎么看得懂,俄文我不懂。”金干事实话实说,看着宁云夕的板书由衷发出惊叹,“要我讲英文,说老实话,我也画不出她这个。”
技术科的同志猛点头:“是,这个是专业外文,专业翻译!”
眼看技术人员都赞。
什么叫真正专业翻译,当然是要具体到某个学科对于学科学术术语的精准翻译。对于这点,一般翻译人员哪能难到。要达到专业学科翻译水平,需要查找大量的专业资料来融会贯通外文,但是说起来容易做起来还更难。更多是查找了专业资料还弄错的翻译人员。说起来都是因为,只学外文的又怎能样样精通。
比如,画一个电路板上的结构并且叫他们解释其中细微的差别。你叫一个学文科的翻译人员去彻底弄清楚理科的高等技术学科知识,不是笑谈吗?
所以真正的专业学科翻译,需要的是双学科人才,既懂学科专业知识的基础上再去学习外文。
这个刚好是宁云夕前世的强项。
系统:嘿嘿,主人终于露出点真本事了。
宁云夕心无旁骛,专心地将昨晚上看到的那辆坦克里的电路板画出一个简略图,再来一个电路管线简略图,然后在旁边用俄文标注其元件的名字。
画完回头她对学生们说:“要求你们很快学会俄语发音是不切实际的,而且你们实际中不太需要用到口语交流。所以,你们需要的是如何快速地掌握俄文的某些专业名词,来做最简单的专业交流,不会说没有关系,你要会认出关键性的单词,会抄写。”
不得不说,宁老师这番话正对了工人们的实际需要。
“给你们先熟悉下俄文专业单词,如果你们以后要进一步学习,我会给你们找俄文辞典,然后教你们怎么查找对应。”
宁老师两个学习步骤教下去,底下的人们都沸腾了。
“这个好,比高干事强太多了!”
“我怀疑,高干事能看得懂这上面画的吗?”
这话,技术部的人都听见了。本以为那边的人会为某人说话,没想到技术科的人也说:“这个,高干事肯定看不懂的。——宁老师厉害!”