关灯
护眼
字体:

《飞鸟集》新译对照326-171

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

      171

    either you have work or you have not。

    when you have to say,"let us do something", then begins mischief。

    郑振铎译:

    或者你在工作,或者你没有。

    当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。

    苍山健男译:

    不论你是否劳作

    当你不得不说

    让我们做些事的时候

    你便开始不恭了

    172

    the sunflower blushed to own the nameless flower as her kin。

    the sun rose and smiled on it, saying,"are you well, my darling?"

    郑振铎译:

    向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。

    太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”

    苍山健男译:

    向日葵羞涩地

    把无名小花看做同伴

    太阳升起来了

    向她微笑着说

    亲爱的,你好吗

    173

    who drives me forward like fate? the myself striding on my back。

    郑振铎译:

    “谁如命运似的催着我向前走呢?”

    “那是我自己,在身背后大跨步走着。”

    苍山健男译:

    是谁像命运驾驭我呢

    是我在我的身影后疾行

    174

    the clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in

    the distant hills。

    郑振铎译:

    云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。

    苍山健男译:

    云彩倒满河流的茶杯

    却把自己藏在远山里

    175

    i spill water from my water jar as i walk on my way

    very little remains for my home。

    郑振铎译:

    我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。

    只剩下极少极少的水供我回家使用了。

    苍山健男译:

    当我走在小路上

    我泼洒着坛里的水

    仅剩稍许给家里了

    176
... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”